Introduction
Tamil and Sinhala have been co-existing and interacting in
different social situations and contexts in Sri Lanka for many centuries.
Sinhala scholars like Peter Silva (1961) and D.E. Hettiarachchi (1969)
recognized the influence of Tamil on the structure and lexicon of Sinhala from
the historical periods. Sugathapala de Silva (1969) and C.E. Godakumbura (1950)
admit that Sidat Saitgarawa, the earliest grammar of the Sinhala language
written in the 13th century A.D., is influenced by the Tamil grammar
Vi:raco:liyam. Sinhala, in turn, influenced Sri Lanka Tamil to a certain
extent, mainly in the area of its lexicon.
In spite of the present political conflict between the
Tamils and Sinhalese in Sri Lanka, both the languages are mutually used by
these communities for their day-to-day communication, at least in certain
bilingual areas in this country.
Although Sinhala and Tamil have a long literary history of
their own, Tamil literature has greatly influenced Sinhala literature during
the middle ages. Peter Silva (1963), Charles de Silva (1964), Hissalle
Dhammaratana Thera (1963) and recently Sunil Ariyaratna (1995) have pointed out
the impact of Tamil on Sinhala literature. Tamil literature, however, did not
in return get anything from Sinhala literature until very recently, maybe
because of the political and literary dominance of the Tamil language in the
region during the ancient and medieval periods.
The situation changed during the post-Independence period in
Sri Lanka. Despite the ethnic tension and violence which occurred from time to
time in the recent past, the Tamil-speaking communities in Sri Lanka have shown
their interest in learning Sinhala, in reading Sinhala literature, and also in
translating the same into Tamil. They learned Sinhala mainly because it was
made the (only) official language in the late 19505 and had become socially
dominant, so that they were compelled to learn it for their official existence.
Whatever their reasons for learning Sinhala, this opened the windows to the
culture of the majority community.
Tamil and Muslim writers who learned Sinhala have translated
a number of contemporary Sinhala creative pieces into Tamil.' Most of these
translations were undertaken with a purpose; that i.s, to promote an
inter-communal dialogue through literature in order to create an understanding
between communities, and to create communal harmony in this country. It was a
one-way effort until very recently,
Some of the translators of creative writings from Sinhala
into Tamil are AJAzoomath, S.M.J. Faisdeen, Junaida Shariff, T. Kanakaratnarn,
M. Kanagarajah, Madulugiriye Wijeratna, Neelkarai Nambi, Nilarrn Casim, M.A.
Nuhman, A. Piyadasa, Raja Srikandan, P. Ratnasabapathy Iyar, Sarojinidevi Arunasalam,
M.H.M. Shams, Sinnaiya Kanagamoorthy ,Sinnaia Sivanesan, SivaSubramaniyarn,
Sundaram Saumiyan, Tambyaya Davadas and M.M. Uwais.
M.A. l'I1JHUMAN 161
however, because only a few contemporary Tamil pieces had
been translated into Sinhala till the late 1970s.2 This means that, unlike in
the medieval period. Tamil bad lost its social and political importance in
tills country. However, from the late 19708, because of the intensification of
the ethnic conflict after the 1983 communal riot, the emergence of Tamil
militancy, and the escalation of the civil war some progressive Sinhala
writers, journalists, and intellectuals took positive steps to have a dialogue
with the minority communities through literature and started to translate
contemporary Tamil writings, mainly Sri Lankan Tamil poetry, into Sinhala. Some
Muslim and Tamil writers willingly collaborated with them in their meaningful
efforts. Some of tbe progressive Sinhala tabloids like Mawatha, Viwara~a,
Ravaya, and Yukthiya made conscious efforts to promote the translation of Tamil
literature into Sinhala during the last decade!
This paper surveys the Sinhala literary works translated
into Tamil during the post-Independent period, assesses the quality of the
translations, and highlights some of the problems of translating Sinhala
creative writing into Tamil.
Some Tamil classics have been translated into Sinhala
between the years 1950 and 1970. Sri Charles de Silva (1964) and Misiharni
Gorakagoda (l961a, 1961b) have translated Tirukkura] of Thiruvalluvar. Misihami
Gorakagoda (1968) has also translated Na.latya:r an anthology of didactic poems
ill Tamil. Cilappatika.ram, the first Tamil epic, has been translated by
Amarakoon Dassanayake (1956) and Rev. Hissalle Dhammaratana (1959). Rev.
Hissalle Dhammaratana (1950)has also translated the classical Tamil Buddhist
epic Manimekalai, I could gather information of only one modern Tamil creative
work that has been translated into Sinhala during this period. It is
Narisura.va, (Kallo: Ka:viyamo:), a novel by M. Varatharajan (1966) translated
by M.C.M. Sayir and P.D. Wijedasa.
I gathered information about the following five Tamil short
story collections published since 1970 in Sinhala translation which include 64
Tamil short stories.
(1) Kulahi.nayo 17 short stories by C. Rajagopalachari
(1973). Translated by D.D. Nanayakkara.
(2) Alut Satanpa.tha 12 short stories by S. Kaneshalingam.
Translated by Ranjith Perera.
(3) Demala Ketikata 12 short stories of different authors.
Translated by T. Kanakaratnam 1979).
(4) Kalimuttuge: puravasi Bha:vaya 11 'short stories of
different authors. Translated by Ibnu Azoomat and Pushpa Rarnlane Ratnayake
(1991).
(5) Demalaketikata 12 short stories by S. Thillai Nadaraja
(!994). The translator's name is not given.
SNHALA LITERA TlJRE IN TAMIL 162
Translation of Sinhala Short Stories
Nearly a hundred Sinhala short stories have been translated
into Tamil during this period. Three Sinhala short story collections have been
published. Ce.tu Pantanam, translated by Kanakaratnam (1979), consists of
twelve short stories of different authors. Cinkalac Cuukataikai, published in
India in 1982, includes ten short stories of different authors. These
translations were done by eight different persons, and they had already been
published in Mallikai, a Tamil literary monthly. Valai, translated by
Madulugiriya Wijerathne (1994), consists of five short stories of different
authors including one of his O\\-TI. The other stories have been published
invarious magazines and newspapers during the past thirty years.
No comments:
Post a Comment